Tuesday, September 30, 2014

September 30, 2014--Homographs

I'm the world's worst spella but love word games and langauge oddities.

A longtime favorite is idioms. Not so much what they metaphorically mean but their literal meanings and orijins. From time to time I've written about them here.

But among my favorite language quirks are homographs, words that are spelled the same but have more than one meaning--words such as bear/bear; left/left; and, one of my favrites, skate/skate/skate.

Unlike these, a homograph that is pronounced diferently is a heteronym--words such as wound (meaning wound up) and wound (a cut) that are spelled the same way, but pronounced differently and have different meanings.

I haven't a clue as to why English and a few other langages include homographs. It would be easy to have wound (wound up) and wooned (a cut), but instead we have wound and wound. Maybe it's for the sake of efficiency. Who knows.

Thus learning a language with lots of idioms and homographs is extra hard. What would a native French speaker make of match (to light a cigarette) and match (to make a pair)? Or rock (as in a stone) and rock (as in a cradle) or even rock (as in music)? All are not just homographs but homonyms because they are pronownced the same way. Get it?

And when it comes to learning or understanding idioms what is that same French speeker to make of "Bring home the bacon" or "Hide one's light under a bushel"?

Or, for that matter, what would an English speaker struggling to learn French think about Appeler un chat un chat? Literally, to call a cat a cat, which colloquially means something similar to the English idiom "to call a spade a spade." Or Au pif? Literally, "at the nose," meaning a general estimate.

There are also French homographs. Mainly as a result of words that are graphically the same but have accents in different locations. For example--

arriéré--overdue or backward
arrière--rear or aft


jeune--young
jeûne--fasting


marche--walking 
marché--market


Then, of course, there are the Chinese homographs--


便宜  (pián yi)--which as an adjective means cheap or inexpensive; while as a noun it means something undeserved that you're not supposed to get; and then as a verb it means to benefit.

This is about as far as I can take you. For other Chinese homographs you're on your own.


Though I can tell you about the meanings of my newest favorite homograph--minute and minute with the first a measure of time and minute, with the "i" pronounced differently and accent on ute, meaning tiny. I especialy like the relation between the too--in the largher scheme of things, a minute realy is minute.



Labels: , , , , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home